premio traduccion 2018

 

 

 

 

 

 

 

PREMIO DE TRADUCCIÓN 2018

María Isabel Diéguez Morales

Santiago, Chile, 1952

 

Traductora inglés, alemán, español (1977), Licenciada en Letras (1995) y Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994) de la Pontificia Universidad Católica de Chile. El año 2004 obtiene el grado de Doctora en Filología Hispánica (Lingüística) en la Universidad de Valladolid, España. Desde 1987 a 2017 se desempeñó como profesora asociada jornada completa y a partir de 2018 es profesora asociada adjunta del Programa de Traducción, Facultad de Letras, de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Durante más de 30 años de trabajo en la Facultad de Letras, ha desempeñado varios cargos de gestión académica entre los que destacan el de Subdirectora de Extensión (1988 a 1993), Coordinadora del Programa de Traducción (1993 a 1996 y 2000 a 2017) y Jefa del Magíster en Traducción (2009 a 2017). En los años 1988 y 1992 obtuvo una beca del Goethe Institut con el fin de participar en dos cursos de perfeccionamiento sobre "Enseñanza y teoría de la Traducción” en Munich, Alemania. El año 1998 obtuvo un semestre sabático que le permitió iniciar su tesis doctoral “El anglicismo léxico en el discurso económico de español de Chile”. Desde el año 2002 ofrece cursos mínimos y optativos de traducción para la Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas y se desempeña como profesora del Diploma “Traducción y tecnologías de la información y la comunicación” (2007 a 2012). En el Magíster en Traducción ha ofrecido cursos mínimos y optativos y ha dirigido 16 tesis de Magíster y ha sido profesora informante en otras 4 tesis de dicho programa (2009 a la fecha). Ha participado en proyectos de investigación entre los que se destacan la creación en 1991 y posterior coordinación hasta 2015 del Banco terminológico (BTUC); coinvestigadora del proyecto internacional sobre Formación de Traductores e Intérpretes en América Latina, financiado por el DAAD de Alemania (1993-1995), investigadora responsable del proyecto Fondecyt, "Traducción automática versus traducción humana: variables que inciden en la elección de uno u otro método de traducción con miras a optimizar el tiempo, el costo y la calidad de la traducción" (1996-1997); colaboradora en el proyecto internacional “Diccionario Analítico de la Mundialización y del Trabajo (DAMT)”, coordinado por la Prof. Dra. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal, Canadá (2009-2010); investigadora responsable de dos estudios de mercado de la traducción en Chile (2011-2012 y 2015-2016) y recientemente del proyecto “Traducción y adaptación del alemán al español del manual de aprendizaje de la traducción profesional “Fertigkeit Übersetzen” (Nord, 2010)" financiado por el Fondo del Libro y la Lectura, (2017-2018) donde colabora como coinvestigadora la Prof. Dra. Christiane Nord. Entre sus publicaciones se destacan “Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional” (2015), “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores” (2014), “El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés” (2011) publicadas en Onomázein, “Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español: uso de técnicas de amplificación y elisión”, en Tradumàtica (Barcelona, 2008) y “Anglicismos léxicos en la traducción de sitios web localizados del inglés al español” en Lengua Viva (Valladolid, 2008). Ha presentado numerosas ponencias en Santiago, Valparaíso, Temuco e Iquique, y en España, Italia, Brasil e Irlanda y ha organizado varias actividades académicas como la celebración del Día del Traductor y la entrega del Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica (1995 a 2017), cuatro Jornadas de Investigación en Traducción (2011, 2013, 2015 y 2017) y la firma del Convenio de cooperación entre el Programa de Traducción y CEPAL, entre otras. El año 2013 obtuvo el Premio “Traductora de Excelencia”, concedido por la Universidad UNIACC. Desde 1993 es socia del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH, y fue miembro de su Directorio de 1999 a 2002 y de 2004 a 2008. Se ha desempeñado como evaluadora de programas académicos del Consejo Superior de Educación (1997 a la fecha), como par evaluadora en procesos de acreditación de carreras de traducción de la Comisión Nacional de Acreditación (CNA) y la Agencia Qualitas (2017 a la fecha), y como evaluadora de artículos en revistas especializadas (2009 a la fecha).