Foto Premio Adriana Otto 2017

 

 

 

 

  

 



PREMIO DE TRADUCCIÓN 2017
Adriana Alicia Otto Villa
(Bonn, Alemania, 1954)

Traductora inglés, alemán, español de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1978) y Magíster en Ciencias de la Educación, mención Gestión y Administración Educacional de la Universidad Mayor (2004). En 2006 obtiene el título de profesora de inglés y el grado de Licenciada en Educación de la Universidad Tecnológica de Chile. También posee un Diplomado en Gestión y Capacidad Emprendedora (2000), un Diplomado en Acupuntura (2016) y entre los años 2013 y 2016 estudia Medicina tradicional china, luego de haber estudiado cinco años la carrera de Medicina en la Universidad de Concepción (1983-1987).

Adriana Otto inicia su experiencia académica en la Universidad Católica de Valparaíso entre los años 1989 y 1992 como supervisora de Prácticas Profesionales en postítulos de Traducción y como docente en el “Diplomado en Traducción”. Entre los años 1994 y 1996 regresa a su Alma Mater como profesora de la carrera de Traducción UC, donde también participa en comisiones de exámenes de grado. Entre 1992 y 1993 trabaja como traductora en la Oficina de Traducción LTS (Language Translation Service), en Santiago. En forma paralela inicia en 1993 su trabajo como docente de la carrera de Traducción Inglés-Español, mención Comercio Internacional, de la Universidad Pérez Rosales, la cual se extiende hasta 2005. Posteriormente, entre 2005 y 2006 ocupa el cargo de Directora de los Departamentos de Traducción e Inglés de la Universidad Tecnológica de Chile, INACAP, y desde 2008 a 2014 ejerce como profesora de la carrera de Traducción Inglés-Español de dicha Universidad. A partir de 2006 y hasta la fecha realiza actividades de asesora curricular y consultora en diferentes universidades. Ha asistido como expositora a diferentes congresos como el II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires (1998) y el Congreso Nacional de Traducción, Universidad Católica de Temuco, Temuco (1999) y entre 1997 y 2005 realiza actividades de organizadora, panelista y moderadora durante la celebración anual del Día del Traductor en la Universidad Pérez Rosales.

En el ámbito profesional, se ha destacado desde 1989 por su trabajo como traductora independiente en instituciones como la Universidad de Chile, sede Maule, la Universidad Católica de Valparaíso y en empresas como Calaf e INGENDESA (ENDESA), especializándose en textos de ingeniería eléctrica, ingeniería hidráulica y contratos legales. Entre sus actividades de investigación, cabe destacar el Estudio de factibilidad para dictar el Diplomado en inglés, mención Comercio Internacional, Universidad Pérez Rosales (1997), diferentes proyectos educativos desarrollados en el Magíster en Educación entre los años 2002 y 2004, y el Diseño de una línea curricular de Traducción para la carrera de Traducción e Interpretación Inglés Español, Universidad Tecnológica de Chile (2006). Entre sus publicaciones podemos mencionar “Factores técnicos y subjetivos que inciden en la calidad de una traducción escrita”, en las actas del Congreso Internacional de Traductores, 1980, Pontificia Universidad Católica de Chile y los artículos “Traducción y Versión: ¿Calidad Comparable?” (1998), “Análisis de Variables que inciden en el Desempeño traductorial. Experiencias apoyadas en la psicolingüística” (2001), “Presentación de Recursos de Traducción: Una Herramienta Didáctica Útil” (2002), “Marco conceptual de un Proyecto Educativo Institucional” (2005) y “El conflicto en la organización” (2005), publicados en la Revista de Traducción y Humanidades de la Universidad Pérez Rosales. Su tesis para optar al grado de Magíster se tituló “La Inserción Laboral de los Traductores de la Universidad Pérez Rosales” (2004). Desde el año 2004 a la fecha ha participado como Presidenta de Comités de Pares evaluadores o Par evaluadora en más de 25 procesos de acreditación de carreras de pregrado, procesos dirigidos por la Comisión Nacional de Acreditación de Pregrado (CNAP), la Comisión Nacional de Acreditación (CNA) y Agencias acreditadoras como “AcreditAcción” y “Qualitas”, lo cual es prueba de su larga experiencia en procesos de aseguramiento de la calidad en enseñanza de lenguas y traducción.