Para realizar la postulación al programa, es necesario ingresar al siguiente link: http://inscripciones.sge.uc.cl/inscripcion.php?idseccion=32884

Allí se debe completar una ficha de postulación y posteriormente enviar los documentos requeridos a la Coordinadora de Diplomados de la Facultad de Letras, Daniela Schaale, al correo Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Este programa está dirigido a traductores e intérpretes titulados y a otros profesionales con experiencia comprobada en traducción del inglés al español, que deseen perfeccionar los conocimientos tecnológicos y de trabajo colaborativo para optimizar sus habilidades profesionales e insertarse de manera dinámica en el complejo mercado de la traducción del siglo XXI. 

El Diplomado exige que los candidatos estén en posesión de uno de los siguientes títulos o grados:

  • - Grado de licenciado en traducción del inglés al español
  • - Título profesional de traductor del inglés al español
  • - Título profesional de  intérprete del inglés al español
  • - Otro título profesional, con experiencia debidamente comprobada (2 años) en traducción del inglés al español.

Es imprescindible que el candidato demuestre conocimientos de traducción del inglés al español, porque este diplomado está centrado en las herramientas y no se enseñan los principios ni la práctica de la traducción. La calidad de las traducciones entregadas en los ejercicios que corresponda contará un 25% de la nota de aquellas actividades que involucren una traducción.

El estudiante del Diplomado debe tener un computador PC Compatible, sistema operativo Windows (preferiblemente Windows 7, Windows 8 o Windows 8.1), suite Microsoft (versión 2010 en adelante), y una conexión a Internet lo más rápida posible, tanto para acceder a la plataforma UC, como para descargar determinadas herramientas e interactuar con otros estudiantes en trabajos colaborativos.

No se requieren conocimientos previos sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Se requiere un conocimiento básico de los sistemas operativos y aplicaciones mencionadas en el apartado anterior.

 

Marcia Barrera

Magíster en Traducción, Licenciada en Matemáticas, Pontificia Universidad Católica de Chile.  Áreas de especialidad: teletraducción, TIC, traducción asistida, sector GILT. Docente Magíster en Traducción UC.

Luciana Pissolato

Doctora en Lingüística por la Universidade de São Paulo, Magíster en Letras Clásicas por la Universidade de São Paulo, Licenciada en Letras Portugués/Español por la Universidade Federal de São Carlos. Áreas de especialidad: terminología y traducción, traducción especializada, metáfora terminológica, elaboración de diccionarios de especialidad.

Pablo Saavedra

Magíster en Traducción, Licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, Pontificia Universidad Católica de Chile.  Áreas de especialidad: teletraducción, TIC, traducción asistida, sector GILT. Docente Magíster en Traducción UC.

Carmen Suárez

Magíster en Traducción por la Pontificia Universidad Católica de Chile; Especialista en Traducción Jurídica por la Universidad Central de Venezuela; Licenciada en Idiomas Modernos por la Universidad de Margarita (Venezuela). Áreas de especialidad: traducción especializada, traducción asistida, TIC.

Carles Tebé

Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona; Máster en Gestión de Servicios Lingüísticos por la Universidad de Barcelona; Licenciado en Filología Románica por la Universidad Autónoma de Barcelona. Áreas de especialidad: traducción especializada, teletraducción, traductología, terminología. 

 

Para aprobar el diplomado, el estudiante debe aprobar todos los cursos con una nota mínima 4,0. La ponderación de cada curso en la nota final del Diplomado se calcula de la siguiente manera:

1) Mercado profesional y Tecnologías de la Traducción: 20%
2) Gestión terminológica: 20%
3) Traducción Asistida: 20%
4) Localización de productos: 20%
5) Gestión de proyectos: 20%

Los alumnos que aprueben las exigencias del programa recibirán un certificado de aprobación otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.

El alumno que no cumpla con una de estas exigencias reprueba automáticamente sin posibilidad de ningún tipo de certificación.

 

Curso 1: Mercado profesional y tecnologías de la traducción

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Reconocer las características del mercado profesional de la traducción.
  • Aplicar estrategias para posicionarse en el mercado profesional de la traducción.
  • Identificar, utilizar y evaluar los recursos de consulta necesarios para traducir.
  • Dominar las herramientas básicas de una suite ofimática, y las herramientas de productividad y de trabajo colaborativo, orientadas a las necesidades de un traductor.

Contenidos:

  • Aspectos cualitativos y cuantitativos del mercado profesional actual de la traducción. El traductor en el mundo digital: plataformas y visibilidad
  • Recursos electrónicos disponibles para un traductor. Correlación de tipo de problemas de traducción con recursos disponibles.
  • Motores de búsqueda generalistas y especializados. Sintaxis de búsqueda avanzada. Automatización de búsquedas: multibuscadores.
  • Evaluación de recursos.
  • Herramientas para la gestión y el flujo de información.
  • Manejo avanzado de procesadores de texto y planillas de cálculo, y editores de presentaciones.
  • La traducción automática

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Creación de perfiles profesionales online (LinkedIn, Twitter…)  (20%)
  • Resolución de problemas de traducción con búsquedas avanzadas (20%)
  • Talleres sobre herramientas de productividad (20%)
  • Talleres sobre uso avanzado de procesadores de texto (20%)

Taller de traducción automática (20%)

Curso 2: Gestión terminológica

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Obtener recursos terminológicos de Internet y formatearlos para ser incorporados en un gestor terminológico.
  • Utilizar distintas herramientas para construir bases de datos terminológicos.
  • Manejar un gestor de bases de datos terminológicos y sus operaciones básicas: crear bases de datos, crear registros, plantillas, importar y exportar datos.
  • Integrar la gestión de bases de datos terminológicos en un proyecto de traducción.
  • Presentar un producto terminológico de acuerdo a los requerimientos del cliente.

Contenidos:

  • Bancos de datos terminológicos

Definición y características generales de los BDT. Entidades que trabajan en terminología. La normalización internacional. Características de los BDT más importantes.

  • Trabajo terminológico sistemático

      Las etapas del trabajo terminológico: del corpus de textos a la ficha terminológica.

      La ficha terminológica: diseño y características generales y específicas.

      Herramientas de gestión terminológica.

  • Trabajo terminológico puntual

Trabajo terminológico aplicado a ejercicios específicos de traducción.

            Gestión terminológica con SDL Multiterm 2019.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Examen sobre conceptos básicos de gestión terminológica (25%)
  • Tareas de gestión terminológica (25%)
  • Elaboración de un glosario sistemático (25%)
  • Resolución de problemas terminológicos puntuales (25%)

Curso 3: Traducción asistida

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Describir las herramientas más usadas en entornos profesionales de traducción asistida.
  • Identificar y gestionar los elementos clave que intervienen en la gestión de calidad de un proyecto de traducción asistida.
  • Diseñar un proyecto de traducción asistida utilizando las herramientas más adecuadas a los objetivos y a los resultados que se quieren obtener.
  • Traducir un texto especializado, optimizando el proceso de traducción con las herramientas informáticas adecuadas.
  • Integrar motores de traducción automática en el flujo de trabajo de la traducción asistida

Contenidos:

  • Introducción a la traducción asistida. Conceptos básicos de TAC: memoria, segmento, unidad de traducción. El uso de las herramientas de TAC: procesos, etapas y roles.
  • La práctica de la traducción asistida. Realizar un proyecto en Trados Studio 2019: creación, traducción, revisión, exportación. Funciones avanzadas en Trados Studio 2019: alineación, revisión externa, formato.
  • La gestión terminológica asociada a la traducción: principios y bases del trabajo terminológico. El uso de un gestor terminológico: SDL Multiterm. La interacción entre terminología y traducción.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Cuestionario sobre conceptos básicos de TAC: 25%
  • Realización de un proyecto de traducción individual: 50%
  • Realización de un glosario terminológico asociado a la traducción: 25%

Curso 4: Localización de productos

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Describir los principios y los fundamentos de la localización.
  • Identificar los errores más comunes en los procesos de localización.
  • Manejar las herramientas de localización de páginas web.
  • Manejar las herramientas de localización de programas informáticos.

Contenidos:

  • Introducción a la localización. El sector GILT: panorama actual y herramientas.
  • Herramientas de localización. SDL Passolo Essentials 2019. Otras herramientas. Integración con las memorias de traducción.
  • Localización de un sitio web.
  • Localización de un programa informático.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  •  Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Cuestionario sobre conceptos básicos de localización (10%)
  • Taller sobre detección de errores de localización (30%)
  • Realización de un proyecto de localización de un sitio web (30%)

Realización de un proyecto de localización de un programa informático (30%)

Curso 5: Gestión de proyectos en traducción

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Diseñar en equipo un proyecto de traducción que responda a las necesidades de un encargo profesionales complejo.
  • Distribuir tareas y roles entre los miembros del equipo, trabajando de forma coordinada.
  • Desarrollar las distintas tareas en paralelo para asegurar el desarrollo del proyecto.
  • Asegurar los mecanismos de control de calidad que permitan la entrega del proyecto de acuerdo a un estándar profesional y en los tiempos requeridos.

Contenidos:

  • Introducción a la gestión de proyectos.
  • La gestión de proyectos colaborativos: Principios, herramientas, roles, proceso organizativo.
  • Presentación y práctica de Wordbee.
  • Realización de un proyecto colaborativo en línea.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

Proyecto colaborativo en línea, fraccionado en distintas etapas y evaluado con una rúbrica (100%).