Cursos

Curso 1: Mercado profesional y tecnologías de la traducción

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Reconocer las características del mercado profesional de la traducción.
  • Aplicar estrategias para posicionarse en el mercado profesional de la traducción.
  • Identificar, utilizar y evaluar los recursos de consulta necesarios para traducir.
  • Dominar las herramientas básicas de una suite ofimática, y las herramientas de productividad y de trabajo colaborativo, orientadas a las necesidades de un traductor.

Contenidos:

  • Aspectos cualitativos y cuantitativos del mercado profesional actual de la traducción. El traductor en el mundo digital: plataformas y visibilidad
  • Recursos electrónicos disponibles para un traductor. Correlación de tipo de problemas de traducción con recursos disponibles.
  • Motores de búsqueda generalistas y especializados. Sintaxis de búsqueda avanzada. Automatización de búsquedas: multibuscadores.
  • Evaluación de recursos.
  • Herramientas para la gestión y el flujo de información.
  • Manejo avanzado de procesadores de texto y planillas de cálculo, y editores de presentaciones.
  • La traducción automática

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Creación de perfiles profesionales online (LinkedIn, Twitter…)  (20%)
  • Resolución de problemas de traducción con búsquedas avanzadas (20%)
  • Talleres sobre herramientas de productividad (20%)
  • Talleres sobre uso avanzado de procesadores de texto (20%)

Taller de traducción automática (20%)

Curso 2: Gestión terminológica

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Obtener recursos terminológicos de Internet y formatearlos para ser incorporados en un gestor terminológico.
  • Utilizar distintas herramientas para construir bases de datos terminológicos.
  • Manejar un gestor de bases de datos terminológicos y sus operaciones básicas: crear bases de datos, crear registros, plantillas, importar y exportar datos.
  • Integrar la gestión de bases de datos terminológicos en un proyecto de traducción.
  • Presentar un producto terminológico de acuerdo a los requerimientos del cliente.

Contenidos:

  • Bancos de datos terminológicos

Definición y características generales de los BDT. Entidades que trabajan en terminología. La normalización internacional. Características de los BDT más importantes.

  • Trabajo terminológico sistemático

      Las etapas del trabajo terminológico: del corpus de textos a la ficha terminológica.

      La ficha terminológica: diseño y características generales y específicas.

      Herramientas de gestión terminológica.

  • Trabajo terminológico puntual

Trabajo terminológico aplicado a ejercicios específicos de traducción.

            Gestión terminológica con SDL Multiterm 2019.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Examen sobre conceptos básicos de gestión terminológica (25%)
  • Tareas de gestión terminológica (25%)
  • Elaboración de un glosario sistemático (25%)
  • Resolución de problemas terminológicos puntuales (25%)

Curso 3: Traducción asistida

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Describir las herramientas más usadas en entornos profesionales de traducción asistida.
  • Identificar y gestionar los elementos clave que intervienen en la gestión de calidad de un proyecto de traducción asistida.
  • Diseñar un proyecto de traducción asistida utilizando las herramientas más adecuadas a los objetivos y a los resultados que se quieren obtener.
  • Traducir un texto especializado, optimizando el proceso de traducción con las herramientas informáticas adecuadas.
  • Integrar motores de traducción automática en el flujo de trabajo de la traducción asistida

Contenidos:

  • Introducción a la traducción asistida. Conceptos básicos de TAC: memoria, segmento, unidad de traducción. El uso de las herramientas de TAC: procesos, etapas y roles.
  • La práctica de la traducción asistida. Realizar un proyecto en Trados Studio 2019: creación, traducción, revisión, exportación. Funciones avanzadas en Trados Studio 2019: alineación, revisión externa, formato.
  • La gestión terminológica asociada a la traducción: principios y bases del trabajo terminológico. El uso de un gestor terminológico: SDL Multiterm. La interacción entre terminología y traducción.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Cuestionario sobre conceptos básicos de TAC: 25%
  • Realización de un proyecto de traducción individual: 50%
  • Realización de un glosario terminológico asociado a la traducción: 25%

Curso 4: Localización de productos

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Describir los principios y los fundamentos de la localización.
  • Identificar los errores más comunes en los procesos de localización.
  • Manejar las herramientas de localización de páginas web.
  • Manejar las herramientas de localización de programas informáticos.

Contenidos:

  • Introducción a la localización. El sector GILT: panorama actual y herramientas.
  • Herramientas de localización. SDL Passolo Essentials 2019. Otras herramientas. Integración con las memorias de traducción.
  • Localización de un sitio web.
  • Localización de un programa informático.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  •  Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

  • Cuestionario sobre conceptos básicos de localización (10%)
  • Taller sobre detección de errores de localización (30%)
  • Realización de un proyecto de localización de un sitio web (30%)

Realización de un proyecto de localización de un programa informático (30%)

Curso 5: Gestión de proyectos en traducción

Resultados del Aprendizaje

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Diseñar en equipo un proyecto de traducción que responda a las necesidades de un encargo profesionales complejo.
  • Distribuir tareas y roles entre los miembros del equipo, trabajando de forma coordinada.
  • Desarrollar las distintas tareas en paralelo para asegurar el desarrollo del proyecto.
  • Asegurar los mecanismos de control de calidad que permitan la entrega del proyecto de acuerdo a un estándar profesional y en los tiempos requeridos.

Contenidos:

  • Introducción a la gestión de proyectos.
  • La gestión de proyectos colaborativos: Principios, herramientas, roles, proceso organizativo.
  • Presentación y práctica de Wordbee.
  • Realización de un proyecto colaborativo en línea.

Metodología de enseñanza y aprendizaje:

  • Clases teóricas: video clases expositivas de contenido teórico y de demostración de funcionalidades de herramientas  aplicadas a la traducción, a cargo de profesores.
  • Buzón de tareas: actividad formativa de trabajo autónomo y/o colaborativo de reflexión y de aplicación de conocimientos.
  • Foro: actividad de reflexión y discusión grupal, moderada por el profesor; espacio para resolución de dudas y problemas referentes a los contenidos presentados en las clases teóricas o en las tareas. Canal de comunicación directa con el profesor y compañeros de curso.
  • Mensajería interna: canal de comunicación directa entre alumno y profesor.
  • Prueba en línea: actividad de carácter formativo sobre los contenidos de los diferentes módulos.

Evaluación de los aprendizajes:

Proyecto colaborativo en línea, fraccionado en distintas etapas y evaluado con una rúbrica (100%).