7 concursos rene chapero clip image002

 

 

 

 

 

 

 

PREMIO DE TRADUCCIÓN 1999
René Chapero Solaz
(Antofagasta, 1929)

Profesor de Inglés de la Universidad de Chile. Trabaja como ayudante de Gramática Inglesa en el Departamento de Inglés de la Universidad de Chile y como profesor de Gramática y Civilización Inglesa y Norteamericana y Jefe del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Valparaíso. Realiza estudios de literatura inglesa y norteamericana en el Amherst College, Massachusetts, Estados Unidos (beca Fulbright); estudios de lengua alemana en el Goethe Institut de Munich, Alemania (beca Instituto Goethe), y de literatura inglesa en la Universidad de Londres, Inglaterra, por invitación del Consejo Británico. Obtiene un Master of Arts in American Civilization en la Universidad de Nueva York, Estados Unidos. Entre los años 1974 y 1976 trabaja en el Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile como profesor de los Departamentos de Literatura y de Traducción, contribuyendo a la formación de varias generaciones de traductores. Posteriormente viaja a Estados Unidos donde colabora, como Ayudante de Dirección, en la Editorial Simon and Schuster de Nueva York, contribuyendo a la publicación del diccionario Simon and Schuster's International Dictionary, diccionario inglés-español/español-inglés (2º edición, 1997). Se desempeña como traductor y posteriormente como Traductor Principal en la Sección de Traducciones al Español de la División de Servicios Lingüísticos del Banco Mundial en Washington, contribuyendo a las dos principales publicaciones anuales oficiales de dicho organismo: World Development Report y Annual Report. En la misma ciudad es Profesor de Traducción al Español en la School of Languages and Linguistics de la Universidad de Georgetown y miembro del Comité Editorial de la revista World's Word, publicación literaria del Banco Mundial. Luego de su regreso a Chile, retoma su trabajo como profesor del Departamento de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1989-1991) y se desempeña como consultor en traducción y edición de textos en la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL). Obtiene el Primer Premio en el Certamen de Traducción Poética del Inglés al Español concedido por la Universidad de Extremadura, España por su traducción de The Waste Land de T.S. Eliot. Publica poemas en las revistas World's Word (Banco Mundial), Visions de Washington y en la New York University Student Magazinecomo tambiénalgunos artículos sobre traducción en la revista Taller de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Colabora en la publicación del International Glossary of Social Gerontology (inglés, español, francés, alemán), de la International Federation on Ageing, Washington, D.C.