7 concursos m orellana clip image002

 

 

 

 

 



PREMIO DE TRADUCCIÓN 1996

Marina Orellana Riquelme
(Bulnes, Chillán, 1917; Santiago, 2011)

Estudia Pedagogía en Inglés en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. Obtiene el grado de Bachellor of Arts en inglés y literatura inglesa en el New Jersey College for Woman, hoy Douglass College, y de Master of Arts en Educación en el Smith College en Northampton, Massachusetts, donde se desempeña como profesora ayudante y luego profesora instructora en el Departamento de Castellano. Con miras al Doctorado, se le concede una beca de residencia en la Universidad de Columbia en Nueva York. Al término de su residencia, aprueba el Examen de Traducción de las Naciones Unidas. Es la primera mujer contratada en la sección de Traducciones al español en esta organización internacional donde se inicia como trainee, asciende a traductora y luego a revisora. Después de ocho años, regresa a Chile para trabajar como traductora independiente. Al poco tiempo es contratada por la UNESCO y se traslada a París, donde permanece tres años. A raíz de su desempeño como traductora en esta organización, surge la idea del primer “Glosario Internacional de Traduccción” (inglés–castellano), con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el personal docente. De regreso a Santiago continúa su trabajo como traductora independiente en CEPAL y en otros organismos internacionales como la FAO, OIT y UNESCO. Es contratada por la OEA en Washington y también trabaja en el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo. Forma parte del personal de la Organización Panamericana de la Salud, donde termina su carrera como Jefa del Servicio de Traducciones. Entre sus publicaciones se cuentan: La traducción del inglés al castellano: guía para el traductor (3° edición, 2008), Buenas y malas palabras (1994) y el Glosario internacional para el traductor (4º edición, 2003), en colaboración con su colega John D. Chadburn. Entre sus traducciones cabe destacar “El prejuicio racial en el nuevo mundo, Aristóteles y los indios de Hispanoamérica”, obra de Lewis Hanke y The Teaching of Reading and Writing, de William S. Gray. Por sus “significativos aportes en el campo de la traducción e interpretación”, en 1992 recibe de ELADI (Escuela Latinoamericana de Intérpretes), el premio “Danica Selescovitch”. Desde el 12 de marzo del 2007 es Miembro Honoraria del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).
Bibliografía: Glosario Internacional para el traductor. Inglés-castellano, Spanish-English, Santiago, Editorial Universitaria, 4º edición, 2003.