7 concursos schwarsenberg clip image002

 

 

 

 

 

PREMIO DE TRADUCCIÓN 1998
Lieselotte Schwarzenberg Matthei
(Santiago, 1927)

Profesora de Castellano y Alemán de la Universidad de Chile (1951) y Lectora de Español por la Universidad de Hamburgo, Alemania (1952). Colabora junto al Dr. Hans Schneider en el suplemento del Wörterbuch der Spanischen und Deutschen Sprache. Diccionario de las lenguas española y alemana de Rodolfo Slaby y Rodolfo Grossmann (Herder, 1955). Posteriormente, se traslada a Munich, donde trabaja como traductora e intérprete de alemán, español e inglés en la industria Siemens & Halske. En 1955, obtiene su Doctorado en Filosofía en la Universidad de Munich. Su tesis doctoral se titula Mariano Latorre, Chiles Erzähler (Mariano Latorre, escritor de Chile). Al año siguiente, publica en la revista Atenea de la Universidad de Concepción un artículo relacionado con ese mismo trabajo: “Tipos y personajes en el paisaje literario de Mariano Latorre". Al regresar a Chile, en 1956, se incorpora como profesora de alemán y Literatura General Comparada en la Universidad de Concepción y en el Instituto Chileno-Alemán de Cultura, Goethe Institut, de Santiago. Entre 1971 y 1983 vive en Honduras, Estados Unidos y Perú, donde se desempeña como traductora independiente. A su regreso a Chile continúa su labor como traductora en su oficina, "Biblos Traducciones". En 1988, participa en el Primer Coloquio Chileno-Argentino de Traducción Literaria, organizado por el Departamento de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, con la ponencia "La traducción como vehículo entre culturas". Uno de sus trabajos más reconocidos es la versión española del Werther de Johann Wolfgang von Goethe (Editorial Andrés Bello, 1983). Cabe destacar su traducción al alemán del prólogo de Pablo Neruda y el epílogo de Ana María Cúneo para la edición bilingüe español-alemán de La gallina castellana y otros huevos (Das kastilische Huhn und andere Eier), Tacamó Ediciones, de Delia Domínguez. Mención especial merece la traducción de los tomos segundo y tercero de la obra Cuenta el pueblo mapuche de Bertha Koessler-Ilg (Editorial Mare Nostrum). Dirige la versión alemana de la revista Chile Ahora, publicada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, entre 1988 y 1990. En 1991 es cofundadora y primera presidenta de la Asociación de Traductores de Santiago (AGTS), hoy COTICH, entidad afiliada a la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), cargo que desempeña hasta 1995. En la actualidad es miembro honorario de esa institución.