7 concursos b delano clip image002

 

 

 

  

 

PREMIO DE TRADUCCIÓN 2004
Beatriz Délano Délano
(Santiago, 1928)

Estudia en el Colegio Universitario Inglés y en el Liceo Nº1 de Niñas, en donde obtiene su Licencia Secundaria y el Bachillerato en Biología (1949) de la Universidad de Chile. Continúa sus estudios en el Instituto Chileno-Norteamericano de Cultura de Santiago, donde obtiene el Advanced English Certificate; luego, en la Universidad de Chile realiza un curso intensivo de Secretariado Ejecutivo. En noviembre de 1998, participa en el curso Legal English Seminar para abogados y traductores, impartido en Santiago por Legal-Ease International, Inc. de Nueva York. En 1950 fue contratada por la CEPAL en Santiago y se le otorgó el UN Certificate of Language Proficiency. Su carrera relacionada con las letras comienza a mediados de los años 50, cuando formando parte del “Team de Conferencias” de la CEPAL viaja a diferentes países, como Brasil, Argentina, Uruguay y Colombia. Luego de esta asignación en Colombia se desempeña como secretaria bilingüe en la Sede Central de la ONU en Nueva York, en comisión de servicios durante la Asamblea General (septiembre/diciembre 1955).A partir de 1978 se desempeña en distintas funciones en el Instituto Latinoamericano de Planificación Económica y Social (ILPES), creado al alero de la CEPAL. En 1978, el ILPES pasa a ser administrado por la CEPAL, organismo que ya tiene ocupadas las plazas destinadas a personal chileno. Ese año Beatriz Délano de Stuven decide dar un giro hacia la traducción independiente. Así, en 1978 organiza su oficina de traducción (inglés, español, francés y portugués) con otras ex funcionarias de CEPAL, la cual logra un sólido prestigio y mantiene una excelente cartera de clientes (oficinas de abogados, ingenieros, empresas mineras e industriales, entre otros). Colabora como traductora inglés/español en la Conferencia sobre Atención Primaria (Ministerio de Salud y OMS, Santiago) al igual que en diversas licitaciones internacionales. Más adelante contribuye a gestar con otros traductores una de las tareas más significativas para los profesionales chilenos: la fundación en 1991 de la Asociación Gremial de Traductores de Santiago (AGTS) (hoy Colegio de Traductores). Hasta el año 2009 fue miembro de su Directorio en calidad de Tesorera. Colabora en la traducción al inglés de las obras: ¿Minería para siempre?Foro en Economía de Minerales, vol. I, 2004 (Ediciones Universidad Católica de Chile, editado por Gustavo Lagos Cruz-Coke), y Royalties Mineros. Un Estudio Global de su Impacto en los Inversionistas, el Gobierno y la Sociedad Civil. Foro en Economía de Minerales, vol. IV, 2007.