7 concursos ailsa sham clip image002

 

 

 

  

 
PREMIO DE TRADUCCIÓN 2008
Ailsa Flora Shaw McGaw
(Santiago, 1936)

Realiza sus estudios en el colegio Santiago College. En 1955 fianliza un curso de idiomas en La Châtelainie, St. Blaise, Neuchâtel, Suiza. En 1990 asiste a un curso de perfeccionamiento en traducción del español al inglés, dictado en la Pontificia Universidad Católica de Chile, por Iris González, catedrática de la Universidad de Puerto Rico. En 1996 cursa el taller de traducción legal dictado por Legal-Ease International Inc., en Santiago. Entre 1956 y 1958 se desempeña como secretaria y traductora en la Embajada de Estados Unidos en Santiago. Entre 1971 y 1978 trabaja como traductora independiente en Quito, Ecuador, donde se dedica principalmente a traducciones técnicas y legales y a la participación en conferencias internacionales como intérprete y secretaria ejecutiva. Desde 1979 hasta la fecha, trabaja como traductora independiente en Santiago para estudios jurídicos, oficinas de seguros, diferentes escritores y participa como intérprete al inglés en conferencias internacionales. Entre los textos que traduce se destacan: Decaracolamar, CD multimedia sobre Pablo Neruda (1996); Historia del esquí en Chile (Editorial Huerquehue Ltda., 2006); Doscientos Años de la Pintura en Chile en conjunto con Paul Beuchat (Origo Ediciones y Comunicaciones Ltda., 2005); Ojos del Cóndor (Orca S.A., 2007); Guía del Vino (Copesa, 2005, 2006 , 2007); Chile, la última frontera (Autor Cristóbal Correa, Fotografía y Ediciones Cristóbal Correa M., 2007); Reporte de Desarrollo Sostenible, Empresas CMPC (2009); libro sobre la obra de Francisco Gazitúa para Galerías Artespacio (2009); libro sobre historia de Chiletabacos para el Bicentenario (2009); Guía de Vinos Chilenos, Planeta Vinos, (2009); obra sobre la historia de Weinecke, fabricantes de velas para buques escuela (2010). En 1991 participa en la creación de la Asociación Gremial de Traductores de Santiago (AGTS), hoy Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH), y ejerce como vicepresidenta de su primer directorio. Su proyecto de traducción más reconocido, la traducción al inglés de los 12 tomos de Papelucho (Copesa, 2006), la hace acreedora el 2008 de un Diploma de Honor otorgado por la Organización Internacional para el Libro Infantil y Juvenil (IBBY).